Related%20passage do Bawa batra 5:8
הַמּוֹכֵר יַיִן וָשֶׁמֶן לַחֲבֵרוֹ וְהוּקְרוּ אוֹ שֶׁהוּזְלוּ, אִם עַד שֶׁלֹּא נִתְמַלְּאָה הַמִּדָּה, לַמּוֹכֵר. מִשֶּׁנִּתְמַלְּאָה הַמִּדָּה, לַלּוֹקֵחַ. וְאִם הָיָה סַרְסוּר בֵּינֵיהֶן, נִשְׁבְּרָה הֶחָבִית, נִשְׁבְּרָה לַסַּרְסוּר. וְחַיָּב לְהַטִּיף לוֹ שָׁלֹשׁ טִפִּין. הִרְכִּינָהּ וּמִצָּה, הֲרֵי הוּא שֶׁל מוֹכֵר. וְהַחֶנְוָנִי אֵינוֹ חַיָּב לְהַטִּיף שָׁלֹשׁ טִפִּין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה, פָּטוּר:
Jeśli ktoś sprzedaje swojemu sąsiadowi wino lub oliwę, stają się one droższe lub tańsze —Jeśli (stały się droższe lub tańsze), zanim środek był pełny, jest to sprzedawca; jeśli później, kupujący. [Mówimy o naczyniu pomiarowym, które nie należy do żadnego i które zostało pożyczone obojgu. Jest pożyczany sprzedającemu do całkowitego wypełnienia, a następnie kupującemu. Dlatego też, zanim środek zostanie wypełniony, na którym etapie statek zostaje pożyczony sprzedawcy, kupujący nie nabywa. A po wypełnieniu miary, w którym to momencie naczynie zostaje pożyczone kupującemu, kupujący nabywa.] A jeśli był pośrednik między nimi a dzbanem [(który był jego)] pękł, pękł dla pośrednika. tj. jest odpowiedzialny) [i nie mówimy, że jest on posłańcem kupującego i że zepsuł się on dla kupującego]. A on [sprzedający] musi „kapać” dla niego [kupującego] trzy krople [tego, co przyklejone do ścianek naczynia pomiarowego po nalaniu wina lub oliwy.] Jeśli przewrócił i zebrał, należy do sprzedawcy [tj. jeśli obrócił naczynie pomiarowe na bok po nalaniu oliwy lub wina i „kapały” trzy krople, a wysięk z naczynia pomiarowego zebrany w jednym miejscu na dnie należy do sprzedawcy, a kupujący „rozpaczał” tym.] Sprzedawca nie musi „kapać” trzech kropli, [będąc zajęty sprzedażą.] R. Juda mówi: Jest zwolniony [od tego tylko] o zmroku w szabat. [Halacha nie jest zgodna z R. Yehudah.]
Poznaj related%20passage do Bawa batra 5:8. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.